Форум.Kotlin.ru

Переключиться на полную версию
Здесь мы будем рады получить ваши отклики, замечания и пожелания.

Пожарники Кронштадта (kotlin.ru)

Чт авг 11, 2011 07:22:38

очередной ляп. те, кто тушит пожары называют себя - пожарные. тех, кто пожары устраивают называют - пожарники. так принято у пожарных, и они обижаются, когда их называют - пожарники.

Чт авг 11, 2011 13:19:45

То, как принято у пожарных - это одно.

Сейчас у слова "пожарник" нет значения - "тот, кто устраивает пожары".
В современных словарях значение слова "пожарник" равно значению слова "пожарный".
Другое дело, что "пожарник" - это вариант разговорный...

Чт авг 11, 2011 14:24:02

Вещие сны писал(а):То, как принято у пожарных - это одно.

Сейчас у слова "пожарник" нет значения - "тот, кто устраивает пожары".
В современных словарях значение слова "пожарник" равно значению слова "пожарный".
Другое дело, что "пожарник" - это вариант разговорный...

Лично для меня пожарник - это вот это:

Изображение

Чт авг 11, 2011 14:29:38

Lira

Да-да :) Аналогично.

Чт авг 11, 2011 14:35:16

Lira писал(а):
Вещие сны писал(а):То, как принято у пожарных - это одно.

Сейчас у слова "пожарник" нет значения - "тот, кто устраивает пожары".
В современных словарях значение слова "пожарник" равно значению слова "пожарный".
Другое дело, что "пожарник" - это вариант разговорный...

Лично для меня пожарник - это вот это:

Изображение

Угу :) Отличный "пожарник".
А на "воровском" жаргоне - пожарник - это помощник лагерной администрации....
Но не зависимо от того, кого еще можно назвать "пожарником", смысл у слов "пожарный" и "пожарник" один и тот же. Только "пожарник" - разговорный вариант (отмечу, что даже не просторечие!)

Другое дело, что в контексте юбилея именно пожарных, можно было бы слово "пожарник" не употреблять.

Чт авг 11, 2011 14:56:20

Вещие сны писал(а):То, как принято у пожарных - это одно.

Сейчас у слова "пожарник" нет значения - "тот, кто устраивает пожары".
В современных словарях значение слова "пожарник" равно значению слова "пожарный".
Другое дело, что "пожарник" - это вариант разговорный...

Приличные и уважающие себя СМИ не используют просторечные выражения и жаргонизмы, тем более в заголовках.

Кстати, заголовок пофиксили: http://www.kotlin.ru/news/2011/08/11/news_19053.html

Чт авг 11, 2011 15:07:35

Konstantin Ermakov писал(а):
Вещие сны писал(а):То, как принято у пожарных - это одно.

Сейчас у слова "пожарник" нет значения - "тот, кто устраивает пожары".
В современных словарях значение слова "пожарник" равно значению слова "пожарный".
Другое дело, что "пожарник" - это вариант разговорный...

Приличные и уважающие себя СМИ не используют просторечные выражения и жаргонизмы, тем более в заголовках.


Разговорная форма - это не просторечие.

"Носителями разговорной речи являются люди, владеющие литературным языком, т.е. по параметру «носитель языка» данная разновидность ПРОТИВОПОСТАВЛЕНА прежде всего диалектам и просторечию".

Я вас уверяю, что разговорные формы литературной нормы используют любые СМИ. Другое дело, что они (формы), придают тексту определенный стиль, могут что-то выделить, подчеркнуть, обратить внимание...

В контексте текста, о котором мы говорим, выделять и подчеркивать там нечего. Одно из событий Кронштадта. Если бы речь шла о том, как веселился народ на празднике пожарных, то разговорная форма "пожарник" смотрелась бы органично.
Последний раз редактировалось Вещие сны Чт авг 11, 2011 15:10:23, всего редактировалось 1 раз.

Чт авг 11, 2011 15:08:22

Толковый словарь Ушакова:
ПОЖА́РНИК
1. То же, что пожарный.
2. Прежде (то есть значение устарело) - пожарный любитель, член добровольной пожарной дружины.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.
ПОЖАРНИК, а, муж. (разг.). То же, что пожарный

Большой толковый словарь русского языка.
ПОЖАРНИК Разг. = Пожарный



Чт авг 11, 2011 18:59:06

на самом деле всё очень просто, нужно спросить у пожарных. есть чисто профессиональные пристрастия к наименованиям. можно сказать - моряк, а можно мореман, в прокуратуре говорят: дело возбУждено, а не возбужденО, хотя, мне, например, режет ухо.

Вс авг 21, 2011 16:48:10

Изображение
можно было бы счесть за опечатку, если бы не многократное повторение. но перевод слова устранил последние сомнения. правда у слова wake есть ещё значение - кильватер, быть на поводу у кого-нибудь. если, конечно, имелось ввиду это значение, то надо быть внимательнее.

Вс авг 21, 2011 18:57:02

от английских wake - волна...

Вот где очепятка. а может и не опечатка...

Пн авг 22, 2011 07:19:05

по теме. как Вы думаете называют себя мастера создающие изделия из стекла путём вдувания в него через трубочку воздуха? - стеклодув? неа! сами себя они называют - выдувальщики стекла.
Закрыто
Переключиться на полную версию